为什么学了这么多年,还是哑巴英语?
词链儿到底是什么?
为什么英语学了十几年、几十年,还是一直是哑巴英语?原因很简单:你学了半天一直是输入,从没练习过输出。学习任何语言都必须从输入到输出转化。没有输入到输出的转换,不哑巴就怪了。
输入和输出的关键是什么?让我们从词链儿说起。
早读中我一直宣扬“词链儿”,至今已有五、六年时间了。可能有人还不理解词链儿到底是什么意思。今天我再专门写篇文把这个概念科普一下。
词链儿=语块儿(lexical chunks)
单词就像一颗颗珍珠,串珠成链儿,即词链儿。这里我们要明白:词链儿都是以几个词,而不是单个单词为单位。
为什么必须要用词链儿法学英语?因为词链儿是意义单位。我们在表达输出时,脑中所想的是意义,而不是单词或语法(也不该是单词或语法)。因此,输入时为意义(词链儿),输出时才能也是意义(词链儿)。
如果你在输入和输出时以词链儿为单位,将会大大减少记忆负担,并提高你表达的准确度和流利度。
词链儿包括:
1. 习语(2-3词)
如:by the way/ up to now...
2. 词语搭配
如:a broken home/ a glass of wine/ go back home...
3. 固定表达
如:you know what?/ not too bad...
4. 固定句式
如:what matters is.../could you pass...please?
等等等等...只要可独立成为“意义”输入并输出的,都可称为“词链儿”。
如同汉语中的:
喝一杯酒
喝一罐可乐
吃一顿饭
瞎忙活
我要去...
这就是...
不管是句链儿、语法链儿,甚至一句完整的俗语或名言(如何汉语的“常在河边走,那有不湿鞋”),都可统称为词链儿。
语法也是词链儿
词链儿甚至包含语法。词法里本就包含了语法。像have done 现在完成时、be doing正在进行时等本质不就是由几个词搭配的完整意思吗?记住它们的意思,了解在什么情境才能用,输出时整体用出来就好了。如果输出时想的都是语法概念,怎么可能高效输出?
我们学语法的时候总要记很多语法名词。什么同位语从句、状语从句、过去进行时等等。其实这些名字本没什么用,不过是为了叫起来方便,由专家们总结出来的。如果我们在输入时了解了这些语法的用法:读的英语都明白意思、张口能说出语法正确的句子、达到了交流的目的,这不就够了吗?纠结语法名词做什么?
比如,如果你了解了 If I were XX, I would...这个词链儿的意思是一种“假设”:我要是...,我就...(实际上你不可能是),你就可以类比造出成千上百个句子。英语就这么用起来了。
我要是你,我就不去做那事儿。
If I were you, I would not do that.
我要是Lisa我就不去。
If I were Lisa, I would never go there.
她要是个男孩,她就不会被这样对待。
If she were a boy, she would not be treated as this!
......
词链儿、句链儿、语法链儿...对!一切都是”链儿“!
为什么总是说“链儿”呢?因为我想让大家把单词以“组”为单位输入、输出,而不是以单个单词的形式输入输出。想要高效输出,一个个单词去凑可不行,必须得是把几个词构成的意义单位整体用出来。
相信大家都用过词汇书、词汇app背单词。记忆效果有没有呢?有。但是通常是应付完考试就忘了。反而是对电影里、原版书里“碰巧”看到的单词记忆深刻。为什么?因为有“体验感”、“场景感”!这就要求大家在输入过程中(即挑选词链儿时)一定不可脱离语境。原版电影、英美剧、原版书、外刊等音视频及阅读素材,都是不错的选择。
不得不承认,尤其是在学习英语的初期,当我们想表达一句话、一个观点、解释一个概念时,不由自主先想到的是汉语。这是因为我们的汉语思维早已根深蒂固、无可撼动。不管各路“大家”们怎么说“英语思维”的培养,其实都离不开一条路:大量的输入+输出。那么如何能流利表达英语呢?对了,就是用词链儿法!
怎么利用词链儿法练口语?
“词链儿法”三步走:
Step 1: 输入:地道素材原句中挑词链儿
Step 2: 口语化:地道的英语和地道的汉语做对接
Step 3: 输出:替换造句用出来
这三步少了哪步都不行。
这里我要尤其对step 2 “口语化”多做几句解释。可不要小瞧了这个步骤,它是决定你是否能高效输出最关键的一步。
我的英语是在中国学的。从学英语到做英语老师,期间一天国门也没出过。从没受到过实际英语语言环境的熏陶,更别说培养英语思维了(我们都是土生土长的中国人,让我们用英语母语者的思维说一门语言,也太难为我们了吧?)。其实最简单的方法,反而是把地道的汉语概念和地道的英语概念做对接。这样一来,我们在想表达一个汉语概念时,就能立即从大脑里检索出它的英语表达,从而更容易“脱口而出”。
千万别把这一步简单理解为“英汉翻译”。举个例子:
当我们在听一首歌时,听到歌词 Little did I know that you were Romeo...如果我们在输入环节直接把词链儿little did I know that... 翻译成“我几乎不知道...”、“我知道得很少...”,那么在你想输出的时候就很难将其检索出来。为什么?因为我们在说汉语的时候几乎不这么说话。这样的说法虽然存在,但不够地道。试试把它对应成“我真没想到...”、“万万没想到...”,输出的可能性是不是就大多了?
万万没想到,你也来了!
Little did I know that you came!
我真没想到你是这样的人!
Little did I know that you were such a kind!
他能做出这样的事,我真是万万没想到!
Little did I know that he did such a thing!
...
为了增加输出的可能性,一定要将地道的英语和地道的汉语做对接。这就是口语化。这里要求我们在输入词链儿时多动脑子想想,这个词链儿在同样的场景下,我们汉语会怎么说?
下面我们来举个例子,让大家直观的感受一下怎么用“词链儿”法来学习。
比如,我们在电影里看到了这样一句话:37 years, 4 months since the day we were called to the bar, and you've never once talked about India. (咱们一起共事都37年4个月了,你居然一次都没提起过印度。)
Step 1. 挑出词链儿:XX years since the day we did XX, and you've never once done XX.
Step 2. 口语化:咱们一起这么多年了,你居然一次都没XX过。
Step 3. 造句输出。联系自身的实际,投入感情,回忆一下:什么时候我说过类似的话?或者想象一下,在什么情境下我会说到这样的话?
我想到前阵子看过的一个综艺节目。一对韩国夫妻结婚三十年了,彼此相爱、不离不弃。两人从来没有吵过架、红过脸。那么我这个词链儿就可以用上了:
30 years since the day they got married, and they've never once quarreled. (他们结婚30年了,居然一次也没吵过架)
我又想起有一次看电视剧,其中一位主角向他的好朋友借钱。朋友犹犹豫豫不想借。然后主角说:咱俩哥们儿十年了,我一次也没跟你借过钱吧?
好嘞,我又可以用上词链儿了!
10 years since the day we became friends, and I've never once borrowed money from you. (咱们朋友10年,我一次也没跟你借过钱。)
就这样,这个地道的链儿就“为我所用”,彻底变成我的了。相信如果不用这种方法,同样的英语句子你自己“编”出来可要“土”多了,而且还可能有选词、语法错误。
词链儿法好不好,看疗效
说了半天,神乎其神的,词链儿这东西到底好不好?
当我第一次把词链儿用到课堂上的时候,孩子们忽然发现“原来我也会说英语!”,参与度提高了70%。每次直播带着大家练习词链儿,大家都会在评论区疯狂输出。
实践已经证明,用“词链儿”这个方法能轻松提高英语口语的流利度、用词准确度和表达“地道”度。
不说废话,直接上图:
这是一位学员在学习情景口语课前后的输出小练习对比。
虽然仍有小的语法错误,但很明显,之后的表达更地道了,因为用上了课上讲的“词链儿”。
这是另一位学员在后台留言时随意造出的句子(红线处为学到的词链儿)。
词链儿学习法让大家瞬间发现输出时“言之有物”了。也因为使用的是英语母语者所说、所写的原版素材作为底料,也不用再怕说错、因而也更有自信去表达了。
我很想把这个好方法推广开来。它不仅对于我们口语素材的积累和输出有益处,对写作、听力和阅读的效果也是立竿见影的。
方法再好,得靠积累
词链儿法看似简单,但需要大家在持续输入中锻炼三个的能力:
找词链儿的能力
口语化的能力
替换造句的能力
不过好消息是,在你的不断积累下,词链儿法会越用越熟稔、越得心应手。英语学习也将不再苦大仇深,而是越学越有趣!
最后,不管方法多么好,脱离不开”积累“二字。
语音尚可系统学习,而若想要“言之有物”,只能靠点滴积累。
老师可以给你介绍好方法、提供你好的素材、让你少走弯路、节省时间。但真正落实到记忆上来,还是要自己下功夫一个个词链儿积累下来、用出来。你积累的词链儿越多,你离流利表达就更近。
英语学习其实并不难,我们共勉!
本文首次发表于2017年12月。
今重新编辑发表,希望对你有帮助。